
大寶伏藏TD1957དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
47-28-1a
༄༅། །དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གྲིབ་སེལ།
༄། །དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་ཁྲུས་ཆོག་སོགས་གྲིབ་སེལ་གྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
འུའུའུ༔ དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བཞུགས་སོ༔ 
47-28-1b
སྙིང་གི་ཐིག༔ སྙིང་གི་ཐིག༔ སྙིང་གི་ཐིག༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ སླར་ཡང་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི༔ འགྲོ་བ་འདུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ གྲོགས་འཁོན་ལོག་ལྟས་དམ་ཉམས་པས༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་གཅིག་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ སྣ་ཚོགས་རྩལ་ཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲིབ༔ ཟབ་གནད་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ མེར་བསྲེགས་ཆུ་རུ་བསྒྱུར་མི་བཏུབ༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ཁྲག་མཐར་ཐུག་འདི༔ སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་མི་དཀོན་རེ༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཕལ་ལ་འགོང་པོ་སྙིང་ཞུགས་པས༔ ཆོས་དང་ནོར་ལ་ཆེ་འགྲན་བྱེད༔ ཕ་བུ་སྤུན་འཁྲུགས་རྒྱལ་ཁྲིམས་འཇིག༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དམེས་བཤིག༔ མཁས་བཙུན་མིང་འཛིན་ཆད་ལྟ་སྟོན༔ དུས་མཐར་དམག་གི་འཇིགས་པས་མནར༔ སྙིང་རེ་རྗེ་སྟེ་བྱ་ཐབས་དཀོན༔ འོན་ཀྱང་ལྷ་སྲས་སྐྱེས་མཐའ་དང་༔ ཁྱེད་སྤྲུལ་བདག་གི་རིགས་སྐྱེས་དང་༔ ལྷན་ཅིག་སྨོན་ལམ་ཚོགས་པ་ན༔ དག་སྣང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཆར༔ ལྟས་ངན་བདུད་ཚོགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱང་༔ ཟབ་ཕྱིར་མི་མཐུན་བར་ཆད་སློང་༔ ཟློག་སྐོང་དམ་པའི་གནད་ལ་འབུངས༔ དུས་དྲུག་ཀུན་ཏུ་
47-28-2a
ལྟ་ཟིལ་ནོན༔ ཉམས་གྲིབ་ལས་གཞན་དགྲ་དང་བྲལ༔ བཀླག་ཆོག་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་འདི༔ རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས༔ འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་མཐུད་ཡིན༔ བོད་ཡུལ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང་༔ གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས་པའི་ནང་༔ གྲིབ་སེལ་སྲུང་ཐབས་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ འདི་དང་འདྲ་མིན་གཉིས་ལས་མེད༔ གཅིག་ནི་མཆིམས་ཕུའི་གནས་སུ་ཡོད༔ མཐར་ཐུག་འདི་མིན་སྦས་རེ་ཀན༔ རྩུབ་འགྱུར་དུས་འབྱུང་འཕྲད་ཆོག་འདི༔ བདག་ལ་ཌཱ་ཀིས་དངོས་སུ་གནང་༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དྲིས༔ རིག་འཛིན་ལས་ལྡན་མ་གཏོགས་པ༔ ཀུན་ལ་མ་སྤེལ་ན་ར་ཀན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁཐཾ་ཁཐཾ་ཁཐཾ༔ སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ས་བོན་མཐར༔ བཟླས་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1957 除一切玷污过患 (dam grib nyes pa kun sel bzhugs so) 之寂业 (zhi ba'i las tshogs)。 除染污 (grib sel)。
除一切玷污过患。
名为《精华摄集之除染污诀窍甘露月光》的除一切玷污过患之沐浴仪轨等除染污之窍诀精华。
呜呜呜！除一切玷污过患！
心之明点！心之明点！心之明点！我莲花生 (padma 'byung gnas) 自己，再次前往萨霍尔王国 (za hor rgyal khams) 调伏众生之时，因友伴、仇敌、邪见、毁誓等，即便只是微弱的风向，三世诸佛 (dus gsum sangs rgyas thams cad) 之一切意 (dgongs pa) 凝聚之自性，也会减损种种神通威力。若不具备此甚深要诀，便无法将火焚之物化为水。因此，此终极心血，比佛陀 (sangs rgyas) 之事业更为珍稀。未来末世之时，庸人被鬼附身，在佛法 (chos) 与财富上争强好胜，父子兄弟相残，国法 (rgyal khrims) 崩坏，秘密真言 (gsang sngags rdo rje) 之内部誓言 (nang dmes) 瓦解，冒充贤哲之名者，宣扬断见，末世为战争之恐怖所折磨，令人痛心，束手无策。然而，当王子后裔 (lha sras skyes mtha') 与您化身 (khyed sprul) 及我的种姓后裔，一同聚集祈愿之时，便会显现清净显现之明镜，摧毁一切恶兆魔众，然因甚深之故，仍会生起违缘，应致力于回遮祈请之殊胜要诀，于六时之中，
常观威猛之相，远离染污、过患、他敌。此可读之除一切玷污，乃是明咒金刚之盔甲，是摧毁死主 (chi bdag) 之勇士，是末劫之时延续持明者 (rig pa 'dzin pa) 生命之法。藏地 (bod yul) 一百大伏藏 (gter chen brgya rtsa) 及十万小伏藏 (gter phran bye ba) 中，虽已宣说众多除染污守护之法，然无与此相同者。一为钦浦 (mchims phu) 之处所有，若非此终极之法，则皆为隐匿之物。此粗猛转变、时机成熟方可相遇之法，乃是空行母 (DAkinI) 亲自赐予我。虽稀有，然可询问整个王国，除具格持明者 (rig 'dzin las ldan) 外，切勿传于他人。萨玛雅 (sa ma ya)！ 嘉嘉嘉 (gya gya gya)！ 卡汤 卡汤 卡汤 (kha thaM kha thaM kha thaM)！
先发皈依心与菩提心，于刹那间，于种种莲花日轮之座上，观想自己为极忿怒之重叠 (sme brtsegs) 者，身色深蓝 (mthing nag)，光芒四射，双手于胸前结忿怒印 (sdigs mdzub)，圆满具足忿怒尊之装束。从三处 (gnas gsum) 字之光芒放射中，迎请融入一切寂静 (zhi) 忿怒 (khro) 本尊之众。于心间莲花日轮上，以种子字 (sa bon) 为中心，念诵咒语，如火焰之轮。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1957 The Peaceful Activities of Eliminating All Taints and Faults (dam grib nyes pa kun sel bzhugs so). Eliminating Taints (grib sel).
Eliminating All Taints and Faults.
The Essence of Condensed Instructions for Eliminating Taints, such as the Bathing Ritual for Eliminating All Taints and Faults, called 'Nectar Moonlight'.
Ooh ooh ooh! Eliminating All Taints and Faults!
Essence of the Heart! Essence of the Heart! Essence of the Heart! I, Padmasambhava (padma 'byung gnas), myself, when I went to the Zahor Kingdom (za hor rgyal khams) again to subdue beings, due to companions, enemies, wrong views, and broken vows, even if it was just a slight wind direction, the nature of the unified intention (dgongs pa) of all the Buddhas (dus gsum sangs rgyas thams cad) of the three times, would diminish various magical powers. If one does not possess this profound key, one cannot transform burnt objects into water. Therefore, this ultimate heart blood is more precious than the activities of the Buddha (sangs rgyas). In the future, during the final age, ordinary people will be possessed by demons, competing for Dharma (chos) and wealth, fathers and sons will fight, national laws (rgyal khrims) will collapse, the inner vows (nang dmes) of secret mantras (gsang sngags rdo rje) will be destroyed, those who hold the name of wise and virtuous will promote nihilistic views, and the end times will be tormented by the horrors of war, which is heartbreaking and helpless. However, when the descendants of the prince (lha sras skyes mtha') and your emanations (khyed sprul) and the descendants of my lineage gather together to pray, the clear mirror of pure appearance will appear, destroying all ominous demon hordes, but because of its profundity, adverse conditions will still arise, and one should devote oneself to the excellent key of averting and invoking, at all six times,
Always observe a fierce appearance, away from taints, faults, and other enemies. This readable elimination of all taints is the armor of wisdom mantra Vajra, the hero who destroys the Lord of Death (chi bdag), and the method to prolong the life of the Vidyadhara (rig pa 'dzin pa) in the final age of bad kalpas. Among the hundred great treasures (gter chen brgya rtsa) and the hundred thousand minor treasures (gter phran bye ba) hidden in Tibet (bod yul), although many methods of eliminating taints and protecting have been taught, there is nothing like this. One is located in Chimpu (mchims phu), and if it is not this ultimate method, then they are all hidden. This rough transformation, which can only be encountered when the time is ripe, was personally given to me by the Dakini (DAkinI). Although rare, you can ask the entire kingdom, but do not spread it to anyone except qualified Vidyadharas (rig 'dzin las ldan). Samaya (sa ma ya)! Gya Gya Gya (gya gya gya)! Khatham Khatham Khatham (kha thaM kha thaM kha thaM)!
First generate the refuge and Bodhicitta, in an instant, on the seat of various lotus sun discs, visualize yourself as the extremely wrathful stacked (sme brtsegs) one, with a deep blue (mthing nag) body, radiating light, with both hands forming the threatening mudra (sdigs mdzub) at the heart, fully possessing the attire of a wrathful deity. From the radiance of the letters at the three places (gnas gsum), invite and merge all the peaceful (zhi) and wrathful (khro) deities. At the lotus sun disc in the heart, with the seed syllable (sa bon) at the center, recite the mantra, like a wheel of flames.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་
47-28-2b
ཅིང་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྙེན་པ་ཁྲི་ཉིད་སྔོན་སོང་ནས༔ ལས་སྦྱོར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ བུམ་སྒྲུབ་ཁྲུས་ཆབ་བྱ་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་དང་༔ འབྲུ་སྨན་བཅུད་དང་ཉེར་ལྔས་བཀང་༔ དར་སྣའི་མགུལ་ཆིངས་འབྲས་བུ་ཅན༔ ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་བཟུངས་ཐག་བཅས༔ གོང་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང་༔ བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ སྔགས་བཟླས་བུམ་ཆུས་དག་པར་བཀྲུ༔ ངག་ཏུ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད༔ འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ མི་མཐུན་
47-28-3a
བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་ཡིས༔ དམ་གྲིབ་ཉམས་ཆག་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང་༔ དུས་ཟད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་༔ ཚངས་པའི་ཚེ་དང་མཉམ་པར་ཐུབ༔ འཆི་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་མི་འབྱུང་༔ གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་༔ འདི་ཉིད་ད་ལྟ་མི་སྤེལ་ཏེ༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ བཻ་རོ་ཁྱོད་སྤྲུལ་ང་ཡི་སྲས༔ ཆོས་ཐོབ་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ འདི་ལ་སྨོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཡང་༔ འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་ངེས་པར་སྐྱོབ༔ སྨོན་ལམ་སྔོན་སོང་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བློ་ལྡན་དོན་ལས་མི་གཡོ་བཞིན༔ ཆོས་སྨྲ་རྫུབ་ཆེ་བདེན་ཞེན་ཆུང་༔ ང་དང་དབྱེར་མེད་སྦས་ཚུལ་ཅན༔ རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡང་༔ ངན་སོང་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དགེ་བསྙེན་མ༔ དུས་ལ་བབས་ཚེ་སྤྲོད་ཅིག་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་མལ་གྲོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་སོ།། །། ༈ རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ གནས་ཁང་གི།་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ 
47-28-3b
བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བྱེད་འདི་མེད་ན༔ སྡེ་འཁྲུགས་བྱས་སམ་དམ་ཉམས་མི་གཙང་གནས༔ ཚེ་སྲོག་ཉམས་དང་ས་ལམ་ཀུན་ལ་སྒྲིབ༔ གྲིབ་སེལ་ཀུན་མ

【现代汉语翻译】
མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས་ཅིང་འཕྲོ༔ 火焰熊熊燃烧升腾！
གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེགས་བསམ༔ 观想焚烧一切损害和衰损。
ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ isaṭa yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：嗡，伊萨吒，亚，托拉，亚，托拉，亚，梭哈！）
ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṭa miṭa yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：乌吒，弥吒，亚，托拉，亚，托拉，亚，梭哈！）
མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：monṭa krota yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：蒙吒，卓达，亚，托拉，亚，托拉，亚，梭哈！）
ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aka krota yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：阿嘎，卓达，亚，托拉，亚，托拉，亚，梭哈！）
ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ （藏文：ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhu krota yā tora，汉语字面意思：阿布，卓达，亚，托拉……）
ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ （藏文：ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṭa śata yā tora，汉语字面意思：乌吒，夏达，亚，托拉……）
ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར༴ （藏文：ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：eliṃ eṭa yā tora，汉语字面意思：诶林，诶吒，亚，托拉……）
ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར༴ （藏文：ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la monṭa yā tora，汉语字面意思：拉，蒙吒，亚，托拉……）
ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：asni pisni ṭa yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：阿斯尼，毕斯尼，吒，亚，托拉，亚，托拉，亚，梭哈！）
ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhur kur mahā prāṇaye bhurci bhurki bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：嗡，布尔，古尔，玛哈，布拉那耶，布尔则，布尔给，毕，玛雷，乌楚什玛，克罗达，吽，啪，托拉，亚，托拉，亚，梭哈！）
བསྙེན་པ་ཁྲི་ཉིད་སྔོན་སོང་ནས༔ 精进修持二十万遍后，
ལས་སྦྱོར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ༔ 通过上百种事业仪轨得以成就。
བུམ་སྒྲུབ་ཁྲུས་ཆབ་བྱ་བ་ནི༔ 瓶修沐浴之法，
རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་དང་༔ 珍宝之瓶盛满净水，
འབྲུ་སྨན་བཅུད་དང་ཉེར་ལྔས་བཀང་༔ 以谷物、药物和二十五精华充满。
དར་སྣའི་མགུལ་ཆིངས་འབྲས་བུ་ཅན༔ 系上丝绸颈饰，带有果实，
ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་བཟུངས་ཐག་བཅས༔ 以木制口饰和持线装饰。
གོང་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པས༔ 如前观修并持诵咒语，
འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ 光芒向十方放射，
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་དང་༔ 依靠诸佛、菩萨、上师，
ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ 本尊、空行、护法，
ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ 汇集一切慈悲和力量。
གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང་༔ 缠绕持线进入瓶中，
བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ 观想甘露充满。
སྔགས་བཟླས་བུམ་ཆུས་དག་པར་བཀྲུ༔ 以持咒的瓶水净化洗涤，
ངག་ཏུ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད༔ 口中的四百零四种疾病，
འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་༔ 两万一千种违缘，
ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ 三百六十种妖魔，
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ 八千种魔障等，
མི་མཐུན་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ 一切不顺皆得清净！
ཅེས་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་ཡིས༔ 如此念诵七遍，
དམ་གྲིབ་ཉམས་ཆག་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང་༔ 誓言污垢、衰损得以逆转，
དུས་ཟད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་༔ 即使是寿终正寝的瑜伽士，
ཚངས་པའི་ཚེ་དང་མཉམ་པར་ཐུབ༔ 也能获得与梵天同等的寿命。
འཆི་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་མི་འབྱུང་༔ 八种非时死亡不会发生，
གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་༔ 其他功德难以尽述。
འདི་ཉིད་ད་ལྟ་མི་སྤེལ་ཏེ༔ 此法现在不宜传播，
མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ 在未来末法时代，
བཻ་རོ་ཁྱོད་སྤྲུལ་ང་ཡི་སྲས༔ 贝若（Vairochana，毗卢遮那）你的化身，我的儿子，
ཆོས་ཐོབ་པདྨ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ 将转世为具法莲花者。
འདི་ལ་སྨོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཡང་༔ 对此诋毁和伤害者，
འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་ངེས་པར་སྐྱོབ༔ 必将在轮回中遭受苦难。
སྨོན་ལམ་སྔོན་སོང་དམ་ཚིག་ཡིན༔ 此乃往昔发愿之誓言，
བློ་ལྡན་དོན་ལས་མི་གཡོ་བཞིན༔ 智者当如是行持而不动摇。
ཆོས་སྨྲ་རྫུབ་ཆེ་བདེན་ཞེན་ཆུང་༔ 说法者虚伪多而真诚少，
ང་དང་དབྱེར་མེད་སྦས་ཚུལ་ཅན༔ 与我无别，具有隐秘之行。
རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཡང་༔ 即使是风界的众生，
ངན་སོང་གནས་ཀྱི་སྐྱེ་སྒོ་གཅད༔ 也能关闭堕入恶道的门。
ལས་ཅན་དེ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ 愿具缘者与此法相遇！
བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ 教诫印！宝藏印！秘密印！隐藏印！甚深印！覆盖印！交付印！
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དགེ་བསྙེན་མ༔ 善女，好好守护！
དུས་ལ་བབས་ཚེ་སྤྲོད་ཅིག་རྒྱ༔ 时机成熟时，交付此法！
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 萨玛雅！印！印！印！
ཁ་ཐཾ༔  ختم！
བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་མལ་གྲོའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་སོ།། །། 贝若（Vairochana，毗卢遮那）的化身，大伏藏师谢拉奥赛（Sherab Ozer）从墨竹工卡寺（Meldro Monastery）迎请出的甚深法。
༈ རྩ་གསུམ་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ 来自《三根本自解脱》（Tsa sum thong wa rang drol）
གནས་ཁང་གི།་བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བྱེད་བཞུགས་སོ༔ 住所之生起次第衰损消除法。
བསྐྱེད་རིམ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བྱེད་འདི་མེད་ན༔ 如果没有此生起次第衰损消除法，
སྡེ་འཁྲུགས་བྱས་སམ་དམ་ཉམས་མི་གཙང་གནས༔ 则会发生争端、违背誓言、处于不净之地，
ཚེ་སྲོག་ཉམས་དང་ས་ལམ་ཀུན་ལ་སྒྲིབ༔ 寿命衰减，一切地道皆被遮蔽，
གྲིབ་སེལ་ཀུན་མེད་དོ༔ 一切衰损无法消除。

【English Translation】
May the flames blaze and rise!
Visualize burning away all harm and decline.
oṃ isaṭa yā tora yā tora yā svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ isaṭa yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：Om, Isata, Ya, Tora, Ya, Tora, Ya, Svaha!)
uṭa miṭa yā tora yā tora yā svāhā (藏文：ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṭa miṭa yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：Uta, Mita, Ya, Tora, Ya, Tora, Ya, Svaha!)
monṭa krota yā tora yā tora yā svāhā (藏文：མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：monṭa krota yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：Monta, Krota, Ya, Tora, Ya, Tora, Ya, Svaha!)
aka krota yā tora yā tora yā svāhā (藏文：ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aka krota yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：Aka, Krota, Ya, Tora, Ya, Tora, Ya, Svaha!)
abhu krota yā tora... (藏文：ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhu krota yā tora，汉语字面意思：Abhu, Krota, Ya, Tora...)
uṭa śata yā tora... (藏文：ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṭa śata yā tora，汉语字面意思：Uta, Shata, Ya, Tora...)
eliṃ eṭa yā tora... (藏文：ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：eliṃ eṭa yā tora，汉语字面意思：Elim, Eta, Ya, Tora...)
la monṭa yā tora... (藏文：ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la monṭa yā tora，汉语字面意思：La, Monta, Ya, Tora...)
asni pisni ṭa yā tora yā tora yā svāhā (藏文：ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：asni pisni ṭa yā tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：Asni, Pisni, Ta, Ya, Tora, Ya, Tora, Ya, Svaha!)
oṃ bhur kur mahā prāṇaye bhurci bhurki bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ tora yā tora yā svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhur kur mahā prāṇaye bhurci bhurki bi male ucuṣma krodha hūṃ phaṭ tora yā tora yā svāhā，汉语字面意思：Om, Bhur, Kur, Maha, Pranaye, Bhurci, Bhurki, Bi, Male, Ucushma, Krodha, Hum, Phat, Tora, Ya, Tora, Ya, Svaha!)
Having previously completed twenty hundred thousand recitations,
Accomplish through a hundred different activities.
The practice of vase purification is as follows:
Fill a precious vase with pure water,
And fill it with grains, medicines, and the twenty-five essences.
Adorn it with a silk neck cord bearing fruit,
And decorate it with a wooden mouth ornament and a holding string.
Meditate as before and recite the mantra,
The rays of light radiate in the ten directions,
Gathering all the compassion and power of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas,
Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors.
Entwine the holding string and enter the vase,
Thinking it is filled to the brim with nectar.
Purify by washing with the vase water while reciting the mantra,
The four hundred and four diseases of the mouth,
The twenty-one thousand obstacles,
The three hundred and sixty kinds of demons,
And the eighty thousand types of obstructing spirits,
May all disharmony be purified!
By saying this seven times,
May the defilements and impairments of vows be reversed,
And even a yogi whose time has run out,
May attain a life equal to that of Brahma.
The eight types of untimely death will not occur,
Moreover, the qualities are beyond description.
Do not propagate this now,
But in the final age of the future,
Vairochana, your emanation, my son,
Will be born as the Dharma-holder, Lotus One.
Even those who revile and harm this,
Will surely be saved from the end of samsara.
This is a vow made in the past, a commitment,
The wise should not waver from this meaning.
The Dharma speaker is greatly deceitful and has little regard for truth,
Inseparable from me, with hidden conduct.
Even the beings of the wind realm,
Will have the gates to the lower realms closed.
May those with karma meet with this!
Command Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Concealed Seal! Entrusted Seal!
Protect this well, virtuous woman!
When the time comes, transmit this! Seal!
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Khatam!
A profound Dharma revealed by the great treasure revealer, Sherab Ozer, an emanation of Vairochana, from Meldro Monastery.
From 'Self-Liberation Through Seeing the Three Roots'
The practice of dispelling defilements in the generation stage of a dwelling place.
Without this practice of dispelling defilements in the generation stage,
There will be strife, broken vows, and an impure environment,
Life force will diminish, and all paths and stages will be obscured,
All defilements will not be cleared.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ཡོངས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཟླས༔ འདི་ཡིས་མི་བསལ་གནས་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་མེད༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་གནས་གྲིབ་ཀུན་བྲལ་ནས༔ ཡེ་གྲོལ་མི་འགྱུར་གནས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྨྲག་ཁ་ཐཾ༔ མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་རང་ལོ་སུམ་ཅུའི་ཐོག་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བདག་གིས་སྤྲེལ་ཟླ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན། བྲག་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །། ༈ དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་ཁྲུས་ཆོག་སོགས་གྲིབ་སེལ་གྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ འདིར་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱ་ཚུལ་དང་། གཞན་ཡང་གྲིབ་སེལ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་
47-28-4a
བརྗོད་ན། ཐོག་མར་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱ་ཚུལ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་རྡོར་དྲིལ། གུལ་ཡུངས། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཚང་བར་འདུ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར། །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ བཟླས་སྔགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་བསྲེགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨིས་
47-28-4b
ཙ་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ༴ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཏོར་ཡ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ་ཏོར༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ་ཡ་ཏོར༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ༴ ཨས་ནི་པིས་

【现代汉语翻译】
'我即本尊！刹那忆念圆满，从意之种子字中，生出各色光芒的智慧之火，观想烧尽一切衰损、污秽。嗡(Oṃ)字化为遍照佛的宫殿，阿(Āḥ)字化为无量光佛于莲花日轮之上，吽(Hūṃ)字念诵圆满生起次第之心髓。以此可消除处所之衰损，未来众生皆能远离处所之衰损，愿能于不退转之解脱处所享用！萨玛雅！印印印！宝印！秘密印！甚深印！斯玛嘎塔姆！'在火羊年，我三十岁时，光明自解脱者，于猴年六月十日，从珍宝堆积之岩山迎请而出。
此乃《消除一切违誓罪过的沐浴仪轨》等，衰损消除之窍诀心髓合集，名为《甘露月光》。顶礼上师、本尊、空行母！此处讲述通过消除一切违誓罪过的方式，进行沐浴、遮止、守护三事之方法，以及其他消除衰损所需的窍诀，汇集于一处。
首先是沐浴、遮止、守护三事之方法：于清净寂静之处，在法座中央安放装满精华、具有装饰、系有颈带、具足海螺、法器、陀罗尼、金刚杵的宝瓶。前方准备两份水和预备供品。附近随意摆放金刚铃、芥子、花朵等所需物品。然后是自生本尊之瑜伽：顶礼！上师、三宝、本尊！恭敬皈依，直至虚空边际之众生。为获得无上菩提，我修持重楼观。以三遍皈依发心和四无量心开始：愿一切众生具足安乐及安乐之因！愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！愿一切众生永不离安乐！愿一切众生住于平等舍！
从空性中，刹那间，于各种莲花日轮座垫之上，自身化为忿怒尊重楼，身色深蓝，放射无量光芒，双手于胸前结忿怒印，圆满忿怒尊之装束。从三处（身、语、意）种子字的光芒中，迎请寂静、忿怒诸尊降临并融入自身。于心间莲花日轮上，蓝色吽(Hūṃ)字周围，如火焰般旋转的咒语，发出火星，焚烧一切损害者和衰损。嗡(Oṃ) 益(īs) 匝(ca) 达(ṭa) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 梭哈(svāhā)！乌(u) 达(ṭa) 米(mi) 达(ṭa) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 门(mon) 达(ṭa) 卓(kro) 达(ta) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 阿(a) 嘎(ka) 卓(kro) 达(ta) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 阿(a) 菩(bhu) 卓(kro) 达(ta) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 乌(u) 达(ṭa) 夏(śa) 达(ta) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 诶(e) 灵(liṃ) 诶(e) 扎(ṭa) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 啦(la) 门(mon) 达(ṭa) 亚(ya) 托(to) 尔(r) 亚(ya) 阿(as) 斯(ni) 毕(pis)

【English Translation】
'I am the Yidam deity! In an instant, perfect recollection arises from the seed-syllable in the heart, and from the various rays of light, the fire of wisdom arises, visualizing the burning away of all impairments and impurities. Oṃ transforms into the palace of Vairocana (all-illuminating one), Āḥ transforms into Amitābha (infinite light) upon a lotus and sun disc, and Hūṃ is recited as the essence of the complete generation stage. This eliminates the impairments of the place, and may all future beings be free from the impairments of the place, and may they enjoy the immutable state of liberation! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Smrak Khatham!' In the Fire Sheep year, when I was thirty years old, the self-liberated one of radiant light, on the tenth day of the sixth month of the Monkey year, was invited from the rock mountain of piled jewels.
This is the collection of essential instructions for eliminating impairments, such as the bathing ritual for eliminating all violations of vows, called 'Nectar Moonlight.' Homage to the Guru, Deva, and Dakini! Here, the methods for performing bathing, prevention, and protection through the elimination of all violations of vows, as well as other essential instructions for eliminating impairments, are gathered in one place.
First, the methods for bathing, prevention, and protection: In a clean and secluded place, place a vase filled with essence, adorned, with a neck cord, complete with a conch shell, Dharma instruments, dharani, and vajra, in the center of the seat. In front, prepare two portions of water and preliminary offerings. Nearby, arrange the necessary items such as vajra bell, mustard seeds, and flower containers as needed. Then, the yoga of self-generation: Homage! Guru, Three Jewels, Yidam! I respectfully take refuge until the end of space. To attain the supreme, unsurpassed enlightenment, I practice the meditation of Smeba Tsekpa (wrathful deity). Begin with three recitations of refuge and bodhicitta, and the Four Immeasurables: May all beings have happiness and the causes of happiness! May all beings be free from suffering and the causes of suffering! May all beings never be separated from happiness! May all beings abide in equanimity!
From emptiness, in an instant, upon various lotus and sun disc cushions, transform oneself into the wrathful deity Smeba Tsekpa, with a dark blue body, radiating immeasurable light, with hands forming the threatening mudra at the heart, complete with the attire of a wrathful deity. From the light of the seed-syllables at the three places (body, speech, and mind), invite all the peaceful and wrathful deities to descend and merge into oneself. At the heart, on the lotus and sun disc, around the blue Hūṃ, like a wheel of fire, the mantra revolves, emitting sparks, burning away all harm-doers and impairments. Oṃ īs ca ṭa ya to r ya to r ya svāhā! U ṭa mi ṭa ya to r ya to r ya mon ṭa kro ta ya to r ya a ka kro ta ya to r ya a bhu kro ta ya to r ya u ṭa śa ṭa ya to r ya e liṃ e ṭa ya to r ya la mon ṭa ya to r ya as ni pis

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་མཆོད་རྫས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བར་གྱིས་བརླབ། བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆེ། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་
47-28-5a
བསམ། ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི་བར་གྱིས་མཆོད། བདག་མེད་ལྟ་བའི་ཧེ་རུ་ཀས། །བདག་ལྟའི་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །སྣམ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཉིད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་དང་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་གི༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང་༔ བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པར། འོ། དེ་ལ་སྤྱིར་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ཉེས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲིབ་ཅིང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མང་དུ་སྐྱེད་པས་ན། དེ་སེལ་བ་དང་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས། དེ་ལའང་རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་བས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ནས་གྲིབ་སེལ་གྱི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་
47-28-5b
གསུངས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གདམས་པ་འདི་ནི་གཞུང་རྩ་བ་ལས། བཀླག་ཆོག་དམ་གྲིབ་ཀུན་སེལ་འདི༔ རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞེས༔ འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཡིན༔ བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་མཐུད

【现代汉语翻译】
ནི་ཊ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུར་ཀི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文)念诵此咒，尽力而为。
在修持宝瓶法之初，陈设供品，以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文) 净化。
从清净法界之自性中，自然生起的供品堆积如普贤供云，充满无垠虚空。
以 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (藏文，梵文天城体，Om Vajra Argham，嗡 班扎 阿甘，金刚供水) 至 ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，Shabda Ah Hum，夏布达 阿 吽，声音 阿 吽) 加持。
以甘露（Amrita）净化宝瓶，以自性空（Svabhava）净化。
从空性中，于莲花月轮之上，由བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，Bhrum，部隆，种子字) 化现珍宝宝瓶。
宝瓶圆满具足量与相，其中充满甘露精华。在宝瓶中央，于各色莲花日轮座垫之上，乃是大忿怒尊斯梅扎（Smebrtsegs），身色深蓝，光芒四射。
双手于胸前结忿怒印，圆满忿怒尊之装束。
从三处（身、语、意）字（Om Ah Hum）的光芒放射与收摄中，迎请并融入寂静与忿怒本尊之众。
以 ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་ (藏文，梵文天城体，Om Ucchusma Krodha Raja Sapariwara Vajra Samajas，嗡 乌刍史摩 卓达 惹杂 萨巴里瓦惹 班杂 萨玛杂，嗡 秽迹 金刚 部众) 迎请，以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，Jah Hum Bam Hoh，扎 吽 邦 霍，勾 吽 绑 霍) 观想二者无别。
以 ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ (藏文，梵文天城体，Om Ucchusma Krodha Raja Sapariwara Argham，嗡 乌刍史摩 卓达 惹杂 萨巴里瓦惹 阿甘，嗡 秽迹 金刚 部众 供水) 至 ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体，Shabda Pratitsa Svaha，夏布达 普拉底擦 梭哈，声音 领受 梭哈) 供养。
以无我之见（无自性）的黑汝嘎（Heruka），降伏我执之魔，从斯纳姆（Snam）中生起忿怒尊之王，顶礼调伏难调者。
手持系线，观想从自身与宝瓶本尊心间放射出光芒，遍照十方，汇集诸佛菩萨、上师、本尊、空行母、护法之慈悲与力量，融入系线，进入宝瓶，充满甘露。
如此观想，尽力念诵，最后进行供养与赞颂。以百字明忏悔过失，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，Om Ah Hum，嗡 阿 吽，嗡 阿 吽) 将法螺之水供养为供水，观想宝瓶之本尊化光融入水中，使水具有力量。
之后，将所要加持之物置于前方。总的来说，由于污垢和不洁的过患，导致内外一切吉祥衰损，并产生暂时和究竟的诸多痛苦，因此必须努力消除和防护这些过患。由于诸佛善巧方便且具大悲心，不舍弃所化众生，因此在续部和口诀中宣说了诸多消除污垢的教法，而此殊胜教法出自根本经文：'读诵此法能消除一切污垢，是金刚盔甲，是摧毁死主的勇士，于末世能延续持明者之寿命。'

【English Translation】
Recite 'Ni ta ya tor ya tor ya Svaha. Om Bhur Kur Maha Prana Ye Bhur Tsi Bhur Ki Bi Male Utsushma Krodha Hum Phet Tor Ya Tor Ya Svaha' as much as possible.
At the beginning of the vase practice, arrange the offerings and purify with Ram Yam Kham.
From the nature of pure Dharmadhatu, the naturally arising piles of offerings are like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless sky.
Bless from Om Vajra Argham to Shabda Ah Hum.
Purify the vase with Amrita and purify with Svabhava.
From emptiness, on top of a lotus and moon disc, from Bhrum arises a great precious vase.
Complete with measure and characteristics, filled with the essence of nectar. In the center, on a seat of various lotuses and suns, is the great wrathful Smebrtsegs, dark blue in color, radiating light.
With two hands making the threatening mudra at the heart, contemplate the complete wrathful attire.
From the radiation and absorption of the letters at the three places (body, speech, and mind), invite and dissolve all the assemblies of peaceful and wrathful deities.
Invite with 'Om Utsushma Krodha Raja Sapariwara Vajra Samajas' and contemplate as inseparable with 'Jah Hum Bam Hoh'.
Offer with 'Om Utsushma Krodha Raja Sapariwara Argham' to 'Shabda Pratitsa Svaha'.
When the Heruka of egoless view subdues the ego-clinging demons, the king of wrathful deities arises from Snam. Homage to the one who tames the untamable.
Take the thread and visualize that from the heart of oneself and the vase deity, light radiates in the ten directions, gathering all the compassion and power of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, entwining the thread and entering the vase, filling it with nectar.
Focus on this and recite as much as possible, then offer and praise. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. By offering the conch water with Om Ah Hum as offering water, contemplate that the vase deity dissolves into light into the water, making the water powerful.
Then, place the object to be blessed in front. In general, because of the faults of defilement and impurity, all the well-being of the vessel and its contents diminishes, and many temporary and ultimate sufferings arise, so one must strive to eliminate and protect against these faults. Because the Victorious Ones are skillful in means and possess great compassion, they do not abandon those to be tamed, so from the Tantras and oral instructions, many teachings on eliminating defilement are taught, and this particularly excellent teaching is from the root text: 'Reading this eliminates all defilement, it is the Vajra armor, it is the hero who destroys the Lord of Death, and at the end of the degenerate age, it extends the life of the Vidyadhara.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན༔ བོད་ཡུལ་གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་དང་༔ གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་སྦས་པའི་ནང་༔ གྲིབ་སེལ་སྲུང་ཐབས་མང་བསྟན་ཀྱང་༔ འདི་དང་འདྲ་མིན་གཉིས་ལས་མེད༔ ཅེས་ཆེས་ཆེར་བསྔགས་པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་གས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། ཐོག་མར་བཀྲུ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་མཐར་བཟླས་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ༴ གདོན་ཐམས་ཅད༴ འཁོན་གྲིབ༴ དམེ་གྲིབ་ཐམས༴ 
47-28-6a
དམ་གྲིབ༴ ཟས་གྲིབ༴ ནལ་གྲིབ༴ མཛེ་གྲིབ༴ གདོན་གྲིབ༴ ཡུགས་གྲིབ༴ བཙོག་གྲིབ༴ བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཞེས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་བཅས་པའང་བརྗོད། གང་ལྟར་ཡང་མཐར། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ མི་མཐུན་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་བདུན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་སྦྱར་བས་བཀྲུ། བྱབས་པའི་སླད་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ། ནད་གདོན་བར་ཆད། གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་བཀྲུས་པས་མ་དག་པའི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དར་མཁས་པའི་བྱེད་ལས་བཞིན་དུ་བྱབས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཁྲུས་ཁུ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ སོགས་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་བཅས་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་
47-28-6b
བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་སྤེལ་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བྱབས། སྐབས་འདིར་གླུད་གཏོར་བཏང་ན། ཆངས་བུ་དང་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བླུགས། ཆུ་གཙང་གིས་སྦྱང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་

【现代汉语翻译】
是。在藏地所藏的百大宝藏和无数小宝藏中，虽然展示了许多消除晦气和保护的方法，但没有其他方法能与此相比。’正如极大的赞扬一样，以具足加持之力的殊胜方式，进行沐浴、洗涤、守护三法的仪轨。首先，为了沐浴，观想上师为忿怒尊之王，显现为重叠的黑茹嘎，手持盛满智慧甘露的宝瓶，以此沐浴。观想你们从无始轮回以来所积累的罪业、障碍、疾病、邪魔、障碍、晦气和不净之物全部净化清净。’发出指示。在如是诞生等之后，念诵咒语。金刚上师或施主念诵：从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，夏帝古汝梭哈！一切疾病，夏帝……一切邪魔……争端晦气……污秽晦气……
誓言晦气……食物晦气……睡眠晦气……麻风晦气……邪魔晦气……寡妇晦气……肮脏晦气……以及所有阻碍和不和谐之物，夏帝古汝梭哈！’如果愿意，也可以念诵‘此乃布施之自性水’，以及六度波罗蜜多的偈颂和咒语。无论如何，最后念诵：‘四百零四种疾病，二万一千种违缘，三百六十种妖魔，八千种魔障等，所有不和谐之物，愿皆净化清净！’在七次间隔中，结合咒语和词句进行沐浴。为了洗涤，在孔雀翎毛的中心，于日轮之上观想蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕咒语鬘，从中发出光芒，洗涤你们从无始轮回以来所积累的罪业和障碍、疾病、邪魔、障碍、晦气和不净之物，观想所有未净化的残留物如熟练的清洁工一样被洗净，融入前方的洗涤水中。念诵‘四百零四种疾病’等偈颂和咒语之后，金刚上师或施主念诵：从无始轮回以来所积累的一切罪业和障碍，阿巴纳耶梭哈！等，重复三遍或七遍进行洗涤。此时，如果施放替身朵玛，将青稞面团和丸子分别放入器皿中，用净水清洗。念诵让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。从空性中，替身朵玛化为无尽的如意功德，充满虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍。

【English Translation】
Yes. Among the hundred great treasures and countless minor treasures hidden in Tibet, although many methods of dispelling negativity and protection have been shown, there is nothing like this one. As it is greatly praised, the ritual of bathing, washing, and protecting is performed with the supreme power of blessing. First, for the purpose of bathing, visualize the master as the King of Wrathful Deities, appearing as Smeba Tsekpa (Stacked Mewa), holding a vase filled with the nectar of wisdom, and bathe with it. Visualize that all the sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, negativities, and impurities that you have accumulated since beginningless time are purified and cleansed. Give the instruction. After 'As it was born,' etc., recite the mantra. The Vajra master or the benefactor recites: All the sins and obscurations accumulated since beginningless time, Shāntiṃ Kuru Svāhā! All diseases, Shāntiṃ... All evil spirits... Conflicts and negativities... Defilement negativities...
Oath negativities... Food negativities... Sleep negativities... Leprosy negativities... Evil spirit negativities... Widow negativities... Filth negativities... And all obstacles and disharmonious things, Shāntiṃ Kuru Svāhā! If desired, one can also recite 'This is the nature of giving water,' along with the verses and mantras of the six pāramitās. In any case, at the end, recite: 'Four hundred and four diseases, Twenty-one thousand adverse conditions, Three hundred and sixty demons, Eight thousand classes of obstacles, etc., May all disharmonious things be purified and cleansed!' In the seven intervals, combine the mantra and words for bathing. For washing, in the center of a peacock feather's eye, on a sun disc, visualize a blue-black Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate, washing away the sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, negativities, and impurities that you have accumulated since beginningless time. Visualize that all unpurified remnants are washed away like the work of a skilled cleaner, dissolving into the washing water in front. After reciting 'Four hundred and four diseases,' etc., along with the verses and mantras, the Vajra master or the benefactor recites: All the sins and obscurations accumulated since beginningless time, Apānaye Svāhā! etc., repeating three or seven times for washing. At this time, if a substitute torma is offered, place barley flour dough and pellets separately in a vessel and cleanse with clean water. Recite Raṃ (རྃ，रं，raṃ，Raṃ), Yaṃ (ཡྃ，यं，yaṃ，Yaṃ), Khaṃ (ཁྃ，खं，khaṃ，Khaṃ). From emptiness, the substitute torma transforms into inexhaustible wish-fulfilling qualities, filling the sky. Oṃ (ཨོཾ，ॐ，oṃ，Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ). Recite three times.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་ར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བསྔོ། ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔ སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ གློད་དང་གྲོལ་དང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བསྐོར་ནས་གླུད་ནང་དུ་དོར། དེ་ལྟ་བུ་ལོ་གྲངས་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བྱ། གྲངས་རྫོགས་པ་ན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད། དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་གླུད་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 
47-28-7a
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཞུ་བླུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཕྱིན་ཆད་ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་སྲུང་བར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་མཐར་རཀྵ་རཀྵ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཁྱོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་རའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་གི་བྱ་བ་ཉེར་བསྡུ་ནི། སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་དང་། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྣང་སྟོང་ཆེན་པོར་ཤར། །
47-28-7b
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ། གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་བདག་མདུན་སོགས་སྒྲུབ་པའི་ལོང་ས

【现代汉语翻译】
祈请加持。以成就资粮（Sambhāra）和称念四如来之名回向。带走，带走，有力量者们！对于贪欲、执着和迷恋，对于忆念、执取、思念和触碰，请您们释放、解脱、寂静！’一边念诵，一边围绕所修之人，将替身（glud）扔进其中。像这样，根据年份等情况，做各种适当的次数。次数圆满后，说真实语。用猛咒驱赶。用古古鲁香熏。用白芥子驱散。将朵玛替身扔到外面。然后，为了守护，观想你们自己刹那间显现为忿怒尊之王垛积（Sme ba brtsegs pa），三处以嗡（Oṃ，唵，身）、啊（Āḥ，阿，语）、吽（Hūṃ，吽，意）三字标示。从上师的三处放射出所有身语意的加持，化为光芒。观想融入你们自己的三处，使三门被加持为金刚三性的自性。嗡（Oṃ，唵，身）啊（Āḥ，阿，语）吽（Hūṃ，吽，意）。
念诵这些，并用金刚杵触碰三处。再次，从上师手中的金刚杵中放射出无数个相同的金刚杵。观想你们自己的身体被金刚铠甲融化并注入，从此以后，任何疾病、邪魔和伤害都无法找到机会，从而得到守护。在包含咒语扩展词的结尾处，加上‘Rakṣa Rakṣa（保护，保护）’，并将金刚杵以十字交叉的方式放置在头顶上。凭借诸佛菩萨的真实加持，以及垛积（Khro rgyal Sme ba brtsegs pa）的力量，我已经守护了这些众生，任何人都不应对此造成伤害！’这样说。为了最后祈愿吉祥，观想与上师无二无别的忿怒尊之王垛积（Khro bo'i rgyal po Sme ba brtsegs pa）被十方诸佛、菩萨、天神、仙人和真言成就者所围绕，发出吉祥的歌声，响起‘迪日日’的声音，降下曼陀罗花的大雨，使吉祥的光芒遍布三界。’这样连接，然后根据情况说吉祥语，并将所修之人送回各自的位置。自生的结尾行为是：将外器内情融入光中，而自己也融入不可见的明光之中。忿怒尊显现为空性大乐。守护一切不顺之方。嗡（Oṃ，唵，身） 班杂（Vajra，金刚） 惹叉（Rakṣa，保护） 惹叉（Rakṣa，保护） 吽（Hūṃ，吽，意）。以此功德愿我迅速成就垛积（Sme ba brtsegs pa）。’等等，进行回向、发愿和吉祥祈愿。如果突然需要进行，没有时间修自生和对生等。

【English Translation】
Please bestow blessings. Dedicate with the accumulation of Sambhāra (資糧) and reciting the names of the four Tathāgatas. Take away, take away, you powerful ones! For craving, attachment, and infatuation, for memory, grasping, thought, and touch, please release, liberate, and pacify! While reciting this, circle around the person to be practiced and throw the ransom (glud) into it. Do this as appropriate according to the number of years, etc. When the number is complete, speak the truth. Drive away with fierce mantras. Fumigate with Gugul incense. Scatter with white mustard seeds. Throw the Torma ransom outside. Then, for the sake of protection, visualize yourselves instantly appearing as the King of Wrathful Deities, Smeba Tsekpa (垛積), with the three places marked by Oṃ (Oṃ, 唵, body), Āḥ (Āḥ, 阿, speech), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind). From the three places of the Guru, radiate all the blessings of body, speech, and mind in the form of light. Visualize them dissolving into your own three places, so that the three doors are blessed into the nature of the three Vajras. Oṃ (Oṃ, 唵, body) Āḥ (Āḥ, 阿, speech) Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind).
Recite these, and touch the three places with the Vajra. Again, from the Vajra in the Guru's hand, radiate countless identical Vajras. Visualize your own bodies being melted and infused with Vajra armor, so that from now on, no disease, evil spirit, or harm can find an opportunity, and thus you are protected. At the end of the mantra expansion words, add 'Rakṣa Rakṣa (保護，保護)', and place the Vajra in the form of a cross on the crown of the head. By the blessing of the truth of all the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of Khro rgyal Smeba Tsekpa (垛積), I have protected these beings, may no one cause harm to this! Say this. To finally pray for auspiciousness, visualize the King of Wrathful Deities, Smeba Tsekpa (垛積), inseparable from the Guru, surrounded by the Buddhas, Bodhisattvas, gods, sages, and mantra achievers of the ten directions, singing auspicious songs, sounding the sound of 'Diri Riri', and raining down great showers of Mandarava flowers, so that the light of auspiciousness pervades the three realms. Connect in this way, then say auspicious words as appropriate, and send the person to be practiced back to their respective places. The concluding action of self-generation is: dissolve the outer and inner into light, and oneself also dissolves into the invisible clear light. The Wrathful Deity arises as the great bliss of emptiness. Protect all unfavorable directions. Oṃ (Oṃ, 唵, body) Vajra (金剛) Rakṣa (保護) Rakṣa (保護) Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind). By this merit, may I quickly attain Smeba Tsekpa (垛積). Etc., perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. If it is necessary to perform suddenly, there is no time to practice self-generation and front generation, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐབས་མ་བྱུང་ན། བཟླས་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་ན་ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་རིག་པ་འབྱུང་ལ། ཡང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁྲུས་ཆོག་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པའང་སྦྱར་དུ་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་སྔར་སྨྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ཐུན་བཞིར་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དང་། ཐུན་སོ་སོའི་མཐར་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱ། བསྙེན་ཚད་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གམ། གྲུབ་ན་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་བཟླའོ། །རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ཐོ་རངས་མི་གཞན་དང་གཏམ་མ་འདྲེས་པའི་གོང་བདག་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མན་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཕུས་གདབ། དམིགས་བསལ་ཉམས་གྲིབ་སོགས་བྱུང་དོགས་པའི་ཚེ་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་ཚངས་བུག་དང་སྒོ་དགུར་བྱུགས་པའང་མན་ངག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་པྲཛྙཱ་རསྨིའི་ཟབ་གཏེར་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་
47-28-8a
པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆ་ལག་དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་གདམས་ངག་གི་དངོས་བསྟན་ཙམ་ཞིག་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་པའོ།། །། ༈ ཞར་བྱུང་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཉེར་མཁོའི་ལས་ཕྲན་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དང་པོ་གནས་ཡུལ་གྱི་ཉམས་གྲིབ་བསྲུང་བ་ནི། སྡེ་འཁྲུགས་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། དམ་ཉམས་དང་མི་གཙང་བས་འབགས་པའི་གནས་ཁང་སོགས་སུ་སྡོད་དགོས་པ་བྱུང་ན། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཉམས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་བརྗོད་པས་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། ཨཱཿབརྗོད་པས་གདན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལྷག་པར་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རང་གི་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གཞན་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་ཞིང་། ཇོ་བོ་རྗེས། སྡེ་འཁྲུགས་བྱས་པའི་གནས་སུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་བཟུང་བའི་གནས་སོགས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིད་དགོས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། ཐོ་རངས་ཐུན་ལ་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་
47-28-8b
བླངས་ན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་བས་ཤ

【现代汉语翻译】
如果实在没有时间，念诵一遍咒语，观想上师刹那间显现为堆积明点的忿怒尊，然后按照之前的方法，结合手印等，进行沐浴、擦拭、守护三步骤，并念诵吉祥祈愿文，也能凭借明咒的力量获得相应的利益。如果想要更加详细地进行，也可以加入其他地方出现的堆积明点沐浴仪轨中的词句。但是，仅仅按照前面所说的去做，就能成就目的，并且符合经文的本意。
如果进行修持，每天分四座，每座都按照前面所说的方法进行自生本尊和念诵。每座结束时，都要进行收摄、回向、发愿和吉祥祈愿。念诵的数量要达到十万遍，如果能完成，就念诵四十万遍。在日常瑜伽中，每天早上在没有与他人交谈之前，清晰地观想自生本尊，然后尽力念诵咒语，至少念诵一百遍，最后用鼻子呼气。如果担心出现特殊情况，如受到玷污等，可以将念诵咒语后的唾液涂抹在梵穴和九窍上，这也是一个诀窍。这些都是法王调伏众生智光（འགྲོ་འདུལ་པྲཛྙཱ་རསྨི，'gro 'dul pra dznyA ras mi）（藏文，梵文天城体，Pradznyarasmi，调伏众生智光）甚深伏藏解脱精要，自解脱意趣的一部分，是消除誓言玷污和过患的所有诀窍的直接指示，这里只是稍微详细地记录下来。
此外，为了方便起见，将与此相关的几个必要的小事业汇集在一起，共有十一个方面。第一，守护住所的清净：如果必须住在发生过争斗的地方，或者被破戒者和不洁之物玷污的房屋等地方，那么观想自己刹那间显现为堆积明点，从心间的种子字中发出智慧的火焰，猛烈燃烧，将所有的玷污和不洁之物完全焚烧殆尽，使其空无一物。从空性中，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，圆满）字，使所有住所都变成毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་བ，rnam par snang ba）的自性，变成宫殿。念诵啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，生起）字，使坐垫变成无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས，snang ba mtha' yas）的自性，变成莲花和日轮的坐垫。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）字，使自己清晰地显现为忿怒尊，更加清晰和稳固。念诵嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हूँ，梵文罗马拟音：om ā hūṃ，圆满生起降伏），并尽力念诵。这个方法也可以用于自己的其他根本本尊。阿底峡尊者（ཇོ་བོ་རྗེ，jo bo rje）曾说：‘在发生过争斗的地方，即使修行十二年也不会有效果。’因此，在这样的地方，以及被破誓言者占据的地方等，如果必须进行修持，那么每天早上都要坚持修持，这样就能消除所有的过失。

【English Translation】
If there is really no time, reciting the mantra once, visualizing the guru instantaneously appearing as the Wrathful King with Stacked Marks, and then following the previous method, combining mudras, etc., performing the three steps of bathing, wiping, and guarding, and reciting auspicious prayers, one can also obtain corresponding benefits through the power of the mantra. If you want to do it in more detail, you can also add the words from the Stacked Marks bathing ritual that appears elsewhere. However, just doing what was said before will accomplish the purpose and is in accordance with the meaning of the text.
If you are practicing, divide each day into four sessions, and in each session, perform self-generation of the deity and recitation as described above. At the end of each session, perform absorption, dedication, aspiration, and auspicious prayers. The amount of recitation should reach one hundred thousand times, or if possible, four hundred thousand times. In daily yoga, in the early morning, before talking to others, clearly visualize the self-generation of the deity, and then recite the mantra as much as possible, at least one hundred times, and finally exhale through the nostrils. If you are worried about special circumstances, such as being defiled, you can apply the saliva from reciting the mantra to the Brahma aperture and the nine orifices, which is also a key instruction. These are all part of the profound treasure of the Dharma King 'Dro Dul Pradznyarasmi (འགྲོ་འདུལ་པྲཛྙཱ་རསྨི, One Who Tames Beings with Wisdom Rays), the essence of self-liberation, a direct indication of all the key instructions for eliminating vows, defilements, and faults, which are recorded here in a slightly more detailed manner.
In addition, for convenience, several necessary small activities related to this are gathered together, totaling eleven aspects. First, guarding the purity of the dwelling place: If you must live in a place where there has been conflict, or in a house that has been defiled by oath-breakers and unclean things, then visualize yourself instantaneously appearing as Stacked Marks, and from the seed syllable in your heart, a fire of wisdom blazes fiercely, completely burning away all defilements and impurities, making it empty. From emptiness, recite the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，圆满), transforming all dwelling places into the nature of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་བ, The Illuminator), into a palace. Recite the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，生起), transforming the seat into the nature of Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Boundless Light), into a lotus and sun disc seat. Recite the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏), making yourself clearly appear as the Wrathful One, even more clear and stable. Recite Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आ हूँ，梵文罗马拟音：om ā hūṃ，圆满生起降伏), and recite as much as possible. This method can also be applied to your other root deities. Atisha (ཇོ་བོ་རྗེ, Lord Atisha) once said, 'Even if you practice for twelve years in a place where there has been conflict, it will not be effective.' Therefore, in such places, and in places occupied by those who have broken their vows, etc., if you must practice, then you must persist in practicing every morning, which will eliminate all faults.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཏུ་གཅེས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་པྲཛྙཱ་རསྨིའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་ཟས་གོས་ཀྱི་གྲིབ་སེལ་ནི། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་མོད། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མས་ཟས་གོས་ལ་བཏབ། སྔགས་མཆིལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་གྱུར་པས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཟས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གོས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རེག་བྱར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལོངས་སྤྱད། ༈ གསུམ་པ་གྲིབ་སེལ་གྱི་བུམ་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས། རིན་པོ་ཆེའི་གྲིབ་སེལ་ཤེལ་དཀར་པོ། སྨན་གྱི་གྲིབ་སེལ་ཕུར་མོང་དཀར་པོ། རྫས་ཀྱི་གྲིབ་སེལ་ཤུ་དག་དཀར་པོ་རྣམས་སྦྱར། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུམ་སྒྲུབ་ཐུན་བཞི་སོགས་སུ་གཅད་དེ། སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གིས་མཚོན། ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བསྒྲུབས་ལ། གནས་ཁང་དང་ཡོ་བྱད་ལ་འཐོར་བ། རང་གཞན་གྱིས་བཀྲུ་ཞིང་བཏུང་བ་སོགས་བགྱིས་པས་ཉམས་གྲིབ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་བྱང་བར་གསུངས་སོ།། ༈ བཞི་པ་རྫས་ཀྱི་གྲིབ་སེལ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་ཆུའི་རྒྱུན་དང་། གུ་གུལ་ལམ་གླ་རྩི། ཤུ་དག །ཏིལ་ནག་པོ། གཞན་ཡང་སྤོས་སྨན་གྱི་རིགས་དང་བཅས་སྦྱར་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུ་གང་རུང་ཁོང་དུ་གཏང་བ་དང་། ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་དང་། དུད་པས་བདུག་པ་སོགས་བགྱིས་ན་ནད་གདོན་གྲིབ་རིགས་ཀུན་ལ་བསྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་ཆེན་
47-28-9a
རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤུག་པ། མཁན་དཀར་བ་ལུ་སོགས་བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་སྨན་ཤིང་བཟང་པོའི་ཕུར་མ་མདུན་དུ་བཞག །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྐྱེད་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་བཏབ་པའི་དུད་པས་ནད་གདོན་གྲིབ་རིགས་སེལ་བ་དང་། ཚུལ་དེ་བཞིན་གྱིས་བ་དམར་མོའམ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མར་ལ་སྔགས་པ་དང་། མི་ཁྱིས་མ་འགོམ་པའི་ས་དཀར་པོ་ཚི་ཅན་ལ་སྔགས་ཏེ་བྱུགས་པས་ཀྱང་ནད་གདོན་གྲིབ་གཟེར་སོགས་ལ་ཕན་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །ལྔ་པ་ཟ་ཡིག་གིས་གྲིབ་སེལ་བ་ནི། ཉམས་གྲིབ་སྲུང་བའི་ཟ་ཡིག་འདི༔ ཨྸྸྵ གི་ཝཾ་གུར་ཀུམ་གླ་རྩིས་བྲིས༔ ནངས་རེ་ལྟོ་རུ་ཟོས་གྱུར་ན༔ དམ་གྲིབ་ཡུགས་གྲིབ་མཛེ་གྲིབ་དང་༔ མི་མཐུན་གྲིབ་རིགས་ཀུན་ལ་མཆོག༔ ཅེས་གཏ

【现代汉语翻译】
这非常珍贵，是根据至尊 Prajñārasmi（智慧光）的甚深宝藏中记载的内容整理出来的。
第二，关于消除食物和衣物上的晦气：虽然通过前面提到的观想也能达到目的，但专门的消除方法是：观想自己瞬间显现为重叠的 Smeba（斯梅瓦，一种本尊），然后念诵咒语，用唾液加持食物和衣物。咒语和唾液转化为智慧之火，焚烧所有的晦气和不洁之物。观想食物变成智慧甘露，衣物变成天人的触感，然后享用。
第三，一种特殊的消除晦气的宝瓶修法：在二十五种宝瓶材料的基础上，加入特殊的材料：珍宝类的消除晦气的白水晶，药物类的消除晦气的白色 Phurmong（紫茉莉），物品类的消除晦气的白色 Shudag（白菖蒲）。按照前面所说的宝瓶修法，进行四座等修持，念诵数百万遍咒语。按照仪轨进行修持后，将宝瓶水洒在住所和物品上，或者自己和他人用以清洗和饮用，据说无论多么严重的衰损和晦气都能消除。
第四，关于物品的除障：可以使用上述宝瓶水，或者将 Gugul（红胶香）、麝香、Shudag（白菖蒲）、黑芝麻，以及其他香和药物混合，用咒语加持。制成粉末或丸药，内服或外敷，或者用烟熏，据说对各种疾病、邪魔和晦气都有效果。此外，在各大圣地生长的松树、白色 Khenpa（截叶刺榆）、Balü（海 Hippophae rhamnoides）等具有甘露性质的良药木的 Phurma（木钉）放在面前，首先进行自生本尊的瑜伽修法，在生起次第的基础上，观想在太阳上有一个黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），周围环绕着咒语链，从中发出光芒，汇集所有佛、菩萨和根本三宝的慈悲、加持和力量，融入咒语链中。然后，从中降下甘露，融入物品中，观想物品具有了殊胜的力量，然后念诵咒语。最后，观想咒语链和座垫一起化为光，融入物品中。多念诵咒语，用加持过的烟来消除疾病、邪魔和晦气。同样，用同样的方法，用红色母牛的酥油或其他合适的酥油念诵咒语，或者用没有被狗舔过的白色粘土念诵咒语后涂抹，也能治疗疾病、邪魔和晦气等，经验证有效。
第五，用‘扎’字消除晦气：这个‘扎’字能保护免受衰损和晦气：ཨྸྸྵ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思），用 Giwang（牛黄）、Gurgum（藏红花）、麝香书写，每天早上空腹服用，对于誓言衰损、寡妇晦气、麻风病晦气以及各种不顺的晦气，效果极佳。

【English Translation】
This is very precious, compiled as it appears from the profound treasure of the venerable Prajñārasmi.
Second, regarding dispelling defilement from food and clothing: Although the aforementioned visualization can also achieve the purpose, the specific method is: Visualize yourself instantly appearing as a stacked Smeba, then recite the mantra and bless the food and clothing with saliva. The mantra and saliva transform into the fire of wisdom, burning all defilement and impure objects. Contemplate the food becoming the nectar of wisdom and the clothing becoming the touch of divine substances, then enjoy them.
Third, a special vase practice for dispelling defilement: On top of the twenty-five vase substances, add special substances: precious substances for dispelling defilement, such as white crystal; medicinal substances for dispelling defilement, such as white Phurmong; and material substances for dispelling defilement, such as white Shudag. Perform the vase practice as described above, including the four sessions, and recite millions of mantras. After accomplishing it according to the ritual, sprinkle the vase water on dwellings and belongings, or use it for washing and drinking by oneself and others. It is said that no matter how severe the deterioration and defilement, it can be purified.
Fourth, regarding the dispelling of defilement with substances: Use the continuous stream of such vase water, or mix Gugul, musk, Shudag, black sesame, and other types of incense and medicine, and bless them with mantras. Make them into powder or pills, and either ingest them or apply them externally, or fumigate with smoke. It is praised for all kinds of diseases, evil spirits, and defilement. Furthermore, place in front of you Phurma made from good medicinal trees with nectar, such as pine trees, white Khenpa, and Balü, which grow in great sacred places. Precede this with the yoga of self-generation. On the basis of the generation stage, visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) residing on the sun, surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate, gathering all the compassion, blessings, and power of the Buddhas, Bodhisattvas, and the three roots, and dissolving into the mantra garland. From this, a stream of nectar descends, dissolving into the substances, and contemplate that they possess supreme power, then recite the mantra. Finally, contemplate that the mantra garland, together with the seat, dissolves into light and merges into the substances. Recite the mantra many times, and the smoke from the blessed substances will dispel diseases, evil spirits, and defilement. Similarly, bless the butter from a red cow or other suitable butter with mantras, or bless white, sticky clay that has not been licked by a dog and apply it. It has been proven effective in healing diseases, evil spirits, and defilement.
Fifth, dispelling defilement with the ‘Za’ syllable: This ‘Za’ syllable protects against deterioration and defilement: ཨྸྸྵ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字面意思）, write it with Giwang, Gurgum, and musk. If you eat it every morning on an empty stomach, it is excellent for vow defilement, widow defilement, leprosy defilement, and all kinds of unfavorable defilement.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཟ་ཡིག་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གྲིབ་རིགས་ཞི་བ་དང་སྲུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྔགས་སོ།། ༈ དྲུག་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གྲིབ་སེལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་གྲིབ་
47-28-9b
སེལ་བར་འདོད་ན༔ སྣོད་གཙང་མར་ཆུ་བླུགས་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ།བརྡར༔ ཆུའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧ་དཀར་པོ་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་ནེ་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་བཏབ་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཧ་ནག་པོར་ཧྲིལ་སོང་བར་བསམ༔ ཡང་ཉེར་གཅིག་བཏབ་པས་ཧ་དེ་ཡང་དཀར་སངས་སོང་བར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བའོ༔ ཞེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །བདུན་པ་གྲིབ་ཁྲུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ནི། ཤིང་བྱང་ངམ། གྲོ་ག་སོགས་ལ་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་ལིང་ཚེ་དགུར་བཅད་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཏྲ་ཡ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་ཡ༴ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ མོན་ཊ་ཀྲོ་ཏ༴ དམ་གྲིབ༴ ཨ་ཀ་ཀྲོ་ཏ་ཡ༴ ཟས་གྲིབ༴ ཨ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ༴ ནལ་གྲིབ༴ ཨུ་ཊ་ཤ་ཏ་ཡ༴ མཛེ་གྲིབ༴ ཨེ་ལིང་ཨེ་ཊ༴ གདོན་གྲིབ༴ ལ་མོན་ཊ་ཡ༴ ཡུགས་གྲིབ༴ ཨས་ནི་པིས་ནི་ཊ་ཡ༴ བཙོག་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲི། དེ་ཉིད་ཁྲུས་གཞོང་གི་དབུས་སུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཆུས་བཀྲུ་བའི་དྲི་ཁུ་བབས་པ་བྱས། འཁོན་གྲིབ་སོགས་གྲིབ་སྣ་དགུ་པོ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམས་ལ། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱ། ཁྲུས་ཆུ་དང་འཁོར་ལོ་ས་གཙང་སར་དོར། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་མེ་ལ་བསྲེག་ཀྱང་
47-28-10a
རུང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་རྒྱུན་དུ་བྲི་མ་ལྕོགས་ན། ཟངས་ལེབ་ལྟ་བུ་ལ་བརྐོས་ནས་ཁྲུས་ཟིན་པ་དང་བུམ་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་ཚགས་བྱ། ནམ་དགོས་དུས་ལོངས་སྤྱད་པས་ཀྱང་རུང་བར་རྟོག་གོ། ༈ །། བརྒྱད་པ་འཁོར་ལོས་གྲིབ་སྲུང་བ་ནི། རྒྱ་ཤོག་ལ་རྒྱ་སྣག་གིས་མུ་ཁྱུད་ལྔ་བསྐོར། ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་སོགས། མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ། ཨུ་ཊ་མི་ཊ་སོགས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པར་ཨཱ་ལི། གསུམ་པར་ཀཱ་ལི། བཞི་པར་རྟེན་སྙིང་རྣམས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། ལྔ་པར་མེ་རི་བྲི། སྨེ་བརྩེགས་སུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་གྲིབ་རིགས་སྲུང་བར་གསོལ་བ་གདབ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བར་བསམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྡེར་མོ། གྲུམ་པའི་སྤུ་དང་བཅས་དར་དམར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བཅང་ན་གྲིབ་འཁོན་གྱི་རིགས

【现代汉语翻译】
这是伟大的掘藏师多杰林巴（Dorje Lingpa）甚深伏藏《伏藏食子宝藏》（Za yig norbui bang dzod）中的内容，赞颂了寂静和保护两种消除污秽的方法。
第六，通过缘起消除污秽：如果瑜伽士想要消除修行中的污秽，就在干净的容器中倒入水，磨碎白檀香。在水中观想月亮上有一个白色的 'Ha'（ཧ，种子字，梵文：ha，梵文罗马转写：ha，字面意思：无意义），念诵『嗡 秀提 涅扎 雅 梭哈』（Om Shuddhe Netraya Svaha）二十一遍，观想所有的污秽都聚集起来，变成黑色的 'Ha' 并缩小。再次念诵二十一遍，观想这个 'Ha' 也变得洁白明亮，然后进行沐浴。这样做可以消除所有的污秽，这就是缘起的伟大之处。』这是邬金林巴（Orgyen Lingpa）化身所掘取的甚深伏藏《缘起心髓总集》（Ten drel yang nying du pa）中所说的。
第七，特殊的除秽沐浴修行：在木片或杜若草等材料上，绘制一个分成九个正方形的方轮，在中心写上：『嗡 益扎扎 托雅 托雅 坤 污秽 统统 夏提 咕噜 梭哈』（Om Itsatra Tora Tora Khon Drib Tamchad Shanti Kuru Svaha）。同样地，从东方开始，按顺时针方向写：『乌达 米达 雅...』（Uta Mita Ya...）写『人污秽 统统...』（Demey Drib Tamchad...）；『蒙 扎卓达...』（Mon Takrota...）写『誓言污秽...』（Dam Drib...）；『阿嘎 卓达雅...』（Aka Krotaya...）写『食物污秽...』（Zey Drib...）；『阿布 卓达...』（Abhu Krota...）写『睡眠污秽...』（Nal Drib...）；『乌达 夏达雅...』（Uta Shataya...）写『麻风污秽...』（Dzey Drib...）；『诶林 诶扎...』（Eling Eita...）写『鬼污秽...』（Don Drib...）；『拉蒙 扎雅...』（La Montaya...）写『寡妇污秽...』（Yuk Drib...）；『阿斯尼 贝斯尼 扎雅...』（Asni Bisni Taya...）写『不净污秽 统统 夏提 咕噜 梭哈』（Tsok Drib Tamchad Shanti Kuru Svaha）。所有这些都将字头朝外书写。将它放置在浴盆的中央，然后用咒语水冲洗，让水滴落。观想人污秽等九种污秽都被清除干净，然后进行沐浴、擦拭和保护。将洗澡水和轮盘丢弃在干净的地方，或者将轮盘烧掉也可以。如果不能经常绘制轮盘，可以在铜片上雕刻，每次洗完澡后，用圣水彻底清洗并保存。要知道，在需要的时候使用也是可以的。
第八，用轮盘保护免受污秽：在汉纸上用墨线画五个圆圈。在中心写上『嗡 益扎扎』（Om Itsatra）等。在第一个圆圈上，从东方开始，在八个方位上分别写上『乌达 米达』（Uta Mita）等咒语。在第二个圆圈上写上元音（阿 额 乌 锐 利 诶 沃 昂 阿），第三个圆圈上写上辅音（嘎 卡 嘎 嘎 昂； 恰 恰 恰 恰 娘； 扎 扎 扎 扎 娘； 扎 扎 扎 扎 娘； 达 达 达 达 纳； 达 达 达 达 纳； 巴 帕 巴 帕 玛； 雅 惹 拉 哇； 夏 卡 萨 哈 恰），第四个圆圈上将缘起咒心朝外顺时针书写。第五个圆圈画上火焰。观想通过生起次第和圆满次第，所有污秽都被保护起来，然后祈祷。观想本尊融入光中，与所画的轮盘融为一体，然后撒花。将秃鹫的爪子和风湿病的毛发一起用红绸包裹，佩戴在身上，保持温暖，这样可以保护免受人污秽等各种污秽的侵害。

【English Translation】
This comes from the profound terma Za yig norbui bang dzod (Treasury of Wealth from the Consort Script) of the great tertön Dorje Lingpa, praising both peaceful and protective methods for dispelling obscurations.
Sixth, dispelling obscurations through auspicious connection: If a yogi wishes to dispel obscurations in their practice, they should fill a clean vessel with water and grind white sandalwood. Visualize a white 'Ha' (ཧ, Seed Syllable, Sanskrit: ha, Romanization: ha, Literal meaning: meaningless) on the moon within the water, and recite 'Om Shuddhe Netraya Svaha' twenty-one times, visualizing all obscurations gathering and shrinking into a black 'Ha'. Recite it twenty-one more times, visualizing that 'Ha' becoming clear and white, and then bathe. By doing so, all obscurations will be dispelled, such is the greatness of auspicious connection. This is said in the profound terma Ten drel yang nying du pa (Essence Gathering of Auspicious Connections) revealed by the emanation Orgyen Lingpa.
Seventh, a special practice for obscuration cleansing bath: On a piece of wood or groga grass, draw a square wheel divided into nine squares, and in the center write: 'Om Itsatra Tora Tora Khon Drib Tamchad Shanti Kuru Svaha'. Similarly, starting from the east, write clockwise: 'Uta Mita Ya...' write 'Demey Drib Tamchad...'; 'Mon Takrota...' write 'Dam Drib...'; 'Aka Krotaya...' write 'Zey Drib...'; 'Abhu Krota...' write 'Nal Drib...'; 'Uta Shataya...' write 'Dzey Drib...'; 'Eling Eita...' write 'Don Drib...'; 'La Montaya...' write 'Yuk Drib...'; 'Asni Bisni Taya...' write 'Tsok Drib Tamchad Shanti Kuru Svaha'. Write all of these with the head of the letters facing outwards. Place it in the center of the bathing basin, and then wash it with mantra water, letting the water drip down. Visualize that the nine types of obscurations, such as human obscurations, are completely purified, and then perform bathing, wiping, and protection. Discard the bathwater and the wheel in a clean place, or burn the wheel in a fire. If you cannot draw the wheel frequently, you can carve it on a copper plate, and after each bath, wash it thoroughly with holy water and store it. Know that it is also acceptable to use it whenever needed.
Eighth, protecting from obscurations with a wheel: Draw five circles with black ink on Chinese paper. In the center, write 'Om Itsatra' etc. On the first circle, starting from the east, write one mantra phrase such as 'Uta Mita' in each of the eight directions. On the second circle, write the vowels (a a i i u u ri ri li li e ai o au ang ah), on the third circle, write the consonants (ka kha ga gha nga; ca cha ja jha nya; ta tha da dha na; ta tha da dha na; pa pha ba bha ma; ya ra la wa; sha sha sa ha ksha) with the head of the letters facing outwards. On the fifth circle, draw flames. Visualize that through the generation stage and completion stage, all obscurations are protected, and then pray. Visualize the deity dissolving into light, merging with the drawn wheel, and then scatter flowers. Wrap a vulture's claw and the hair of a rheumatic person together with red silk, and wear it on the body, keeping it warm, so that you are protected from all kinds of obscurations such as human obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། ༈ །དགུ་པ་སྔགས་བྱང་གིས་སྲུང་བ་ནི། སྔགས་འདི་ཤོག་བུའམ་གྲོ་ག་ལ་བྲི༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་སརྦ་པཱ་པཾ་མི་དུ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབུ་ལོ་དང་བཅས༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཇོ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དུ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཞབས་ནས་དྲིལ༔ མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་པ་
47-28-10b
བྱ་ཞིང་༔ སྔགས་བྱང་དར་ནག་གིས་དྲིལ་ཏེ་སྤྱི་བོར་གདགས་ན་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་བོ༔ ཞེས་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་ངོ་། ༈ །བཅུ་པ་སྔགས་མདུད་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི། ལུག་དར་མའི་སོག་བལ་གཡས་པ་ལ་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བདུན་བྱ། མདུད་པ་རེ་རེ་བཞིན་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་གདབ། ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་རེ་རེར་གྱུར་པས་ཉམས་གྲིབ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་གང་བསྲུང་བའི་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་གདགས་སོ། ༈ །བཅུ་གཅིག་པ་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་གྱི་གདམས་པ་མདོར་བསྡུས་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དང་མཆོད་པ། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་མ་དང་བསྲེས་པའི་གླུད་གཏོར་དཀོར་ཆ་དྲི་གོས་སོགས་འདུ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུམ་སྒྲུབ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཐོག་མར་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་དང་བཅས་པ་བྱ། སླར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཏེ་གཉིས་ཀ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་གྱི་བུམ་སྒྲུབ་དངོས་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཆེ། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ། །ནམ་
47-28-11a
མཁའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཤར་དུ་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོ། །ལྷོ་རུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སེར། །ནུབ་ཏུ་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར། །བྱང་དུ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་ལྗང་། །བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རང་མདོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ། །འབ

【现代汉语翻译】
据说是无法阻挡的。这些是宁玛仁波切（Nyang Rinpoche）的深奥伏藏中产生的特殊教导。
第九，以咒语护身：将此咒语写在纸上或芦苇上：嗡 达咧 卓地 嘎列 萨瓦 巴巴 弥度 萨玛雅 梭哈（藏文：ༀ་ཏཱ་རེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་སརྦ་པཱ་པཾ་མི་དུ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे क्रोधे कालि सर्व पापम् मिदु समय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre krodhe kāli sarva pāpam midu samaya svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，忿怒，卡利，一切罪障，弥度，誓言，梭哈）。
伴随着上师的加持和顶髻，将字母转化为忿怒母的形象。观想、融入智慧勇识，进行供养和赞颂，立下誓愿，从脚部缠绕，安坐于坛城之上。念诵一百零八遍，用黑色丝绸包裹咒语，戴在头顶，就能抵挡一切不洁之物的侵扰。这是从彩虹光身洲（'ja' tshon las 'phro gling pa）的深奥伏藏，智慧怙主（ye shes mgon po）的事业法中产生的。
第十，以咒语结护身结：取用绵羊初剪的羊毛，搓成三股绳，打七个金刚结。每打一个结，念诵咒语并吐唾沫。观想每一个结都变成燃烧的深蓝色忿怒尊吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），焚烧一切邪魔、污秽和障碍，然后将护身结戴在需要保护者的脖子上或手臂上。
第十一，简略空行母除障法：在法座上准备一个装满精华的宝瓶，以及供品。在附近准备好掺有修行者污垢的食子、朵玛、供品、衣物等。首先进行自生本尊和念诵。如果想详细进行宝瓶修法，首先进行生起次第和念诵，以及光明融入。或者，也可以按照下面所述进行空行母的生起和念诵。无论如何，空行母除障的宝瓶修法，首先要加持供品，然后用甘露（amṛta）清洗宝瓶，用自性空（sva bhāva）净化。
从空性中，莲花和月轮之上，勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化为珍宝宝瓶，具备所有尺寸和特征，充满甘露精华。在莲花的四瓣中心，是虚空天女，身色蓝色。东方是水天女，蓝色。南方是地天女，黄色。西方是火天女，红色。北方是风天女，绿色。她们以五部佛母的形象安住。所有天女都以丝绸和珍宝装饰，手持各自颜色的甘露宝瓶，口中发出咒语的声音。从三处（身、语、意）的种子字中，迎请智慧尊，融入无别。扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）。嗡 班杂 阿尔刚（oṃ vajra arghaṃ）……夏布达 扎底查 梭哈（śabda pratīccha svāhā）。以五种智慧的甘露，净化五毒的污垢。

【English Translation】
It is said to be unstoppable. These are special instructions arising from the profound treasures of Nyang Rinpoche.
Ninth, protection with a mantra amulet: Write this mantra on paper or reed: Oṃ Tāre Krodhi Kāli Sarva Pāpaṃ Midu Samaya Svāhā (藏文：ༀ་ཏཱ་རེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་སརྦ་པཱ་པཾ་མི་དུ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे क्रोधे कालि सर्व पापम् मिदु समय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre krodhe kāli sarva pāpam midu samaya svāhā，汉语字面意思：Om, Tare, Wrathful, Kali, All Sins, Midu, Samaya, Svāhā).
With the blessings of the lama and the crown of the head, transform the letters into the form of a wrathful mother. Visualize, dissolve into wisdom beings, make offerings and praises, make aspirations, wrap from the feet, and seat upon a mandala. Recite one hundred and eight times, wrap the mantra amulet in black silk, and place it on the crown of the head to overcome all impurities. This comes from the profound treasures of Rainbow Body Lingpa, from the activity practices of Yeshe Gonpo.
Tenth, protection with a mantra knot: Take the first wool shorn from a sheep, twist it into a three-strand cord, and tie seven vajra knots. With each knot, recite the mantra and spit. Visualize each knot transforming into a blazing dark blue wrathful Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), burning all demons, defilements, and obstacles, and then place the protection knot around the neck or arm of the one to be protected.
Eleventh, a concise method for dispelling obscurations with dakinis: On the altar, prepare a vase filled with essence and offerings. Nearby, prepare a torma, offerings, clothes, etc., mixed with the impurities of the practitioner. First, perform self-generation and recitation. If you wish to elaborate on the vase practice, first perform the generation and recitation of Smebrtsegs, along with the dissolution of light. Alternatively, you can perform both the generation and recitation of the dakinis as described below. In any case, the actual vase practice for dispelling obscurations with dakinis begins with blessing the offerings, then cleansing the vase with amṛta and purifying it with svabhāva.
From emptiness, above a lotus and moon disc, Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) transforms into a precious vase, complete with all dimensions and characteristics, filled with the essence of amṛta. In the center of the four petals of the lotus, is the sky goddess, blue in color. To the east is the water goddess, blue. To the south is the earth goddess, yellow. To the west is the fire goddess, red. To the north is the wind goddess, green. They reside in the form of the five Buddha mothers. All the goddesses are adorned with silk and jewels, holding vases of amṛta of their respective colors, and uttering the sounds of mantras. From the seed syllables at the three places (body, speech, and mind), invoke the wisdom beings, who dissolve into non-duality. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Oṃ Vajra Arghaṃ... Śabda Pratīccha Svāhā. With the amṛta of the five wisdoms, purify the defilements of the five poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་ལྔ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔར། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨེ་ཡྃ་རྃ་བྃ་ལྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་
47-28-11b
བསྟོད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་འཁོད་པར། ཐོག་མར། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བ་དང་། བུམ་པའི་ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་བགྱིས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་བཀྲུས་དུང་བས་དཀར་གྱུར་ཅིག༔ ནང་བཀྲུས་མཆོང་བས་དམར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མི་དགྱེས་པ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་མི་དགྱེས་པ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་མི་དགྱེས་པ༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་རྣམས༔ དག་པར་གྱུར་ཅིག་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག་མི་གནས་པར༔ ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨིས་ཙ་ཊ་ཡ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ་བ་ལན་བདུན་སོགས་བྱ། 
47-28-12a
མཐར། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་༔ སོགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་བྱབ་པའི་དམིགས་པ་བརྡ་སྤྲད་ལ། སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པས་བྱབས། ཁྲུས་ཁུ་གླུད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླུད་གཏོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་

【现代汉语翻译】
五蕴虚空之五位天女，我以恭敬之心顶礼赞颂。观想天女心间月轮上安住各自的种子字，种子字外环绕咒语鬘，从身之各部分降下甘露，充满宝瓶。（念诵）嗡啊吽。诶 吙 效达 效达，扬 吙 效达 效达，让 吙 效达 效达，榜 吙 效达 效达，朗 吙 效达 效达，诶 扬 让 榜 朗 效达 效达 阿 阿 阿 梭哈。念诵一百零八遍后，再次供养和赞颂。祈请五部佛母清净我和一切众生的疾病、邪魔、罪障、晦气和一切不净。念诵一百零八遍后，再次供养和赞颂。祈请五部佛母清净我和一切众生的疾病、邪魔、罪障、晦气和一切不净。如此祈愿所求之事。
之后，于所调伏者面前，首先观想上师显现为忿怒明王斯梅瓦策，宝瓶内观想为五部佛母之体性，五大天女各自手持充满智慧甘露之宝瓶，以此沐浴，观想由此清净疾病、邪魔、罪障、晦气和一切不净。吽！以六度波罗蜜多之沐浴水，以甘露之水沐浴，愿烦恼垢染得以清净！外洗如海螺般洁白，内洗如珊瑚般鲜红，愿内外垢染得以清净！如水晶球般无垢！愿不悦意的本尊坛城，不悦意的上师空行，不悦意的护法誓盟，以及因违犯誓言和过失所染污者，皆得清净！愿其消散于空性，不住于此，于大法性中得以清净！嗡 益 擦 扎 亚 等，以及嗡 啊 吽 诶 吙 效达 效达 等之后，加上‘愿疾病、邪魔、罪障、晦气和一切不净，香提 古汝 梭哈’。如此擦洗七次等。
最后，念诵‘四百零四种疾病’等。之后，传授擦拭之观想，于两个咒语之后加上‘阿巴 纳耶 梭哈’进行擦拭。将沐浴之水倒入食子中。让 扬 康。从空性中，食子供品化为无尽所欲之功德，充满虚空。嗡 啊 吽！加持三次。那摩！顶礼三宝。以三宝之谛实语，以及法性清净之谛实语，以及有法因果

【English Translation】
To the five goddesses of the five elements in the sphere of space, I prostrate and praise with reverence. Visualize each goddess's seed syllable residing on a moon disc at her heart, surrounded by a garland of mantras. From every part of their bodies, streams of nectar descend, filling the vase. (Recite) Om Ah Hum. E ho shuddhe shuddhe, Yam ho shuddhe shuddhe, Ram ho shuddhe shuddhe, Bam ho shuddhe shuddhe, Lam ho shuddhe shuddhe, E Yam Ram Bam Lam shuddhe shuddhe Ah Ah Ah Svaha. Recite this 108 times, then offer and praise again. I beseech the five mothers of the families to purify and cleanse all diseases, evil spirits, sins, obscurations, defilements, and impurities of myself and all sentient beings. Recite this 108 times, then offer and praise again. I beseech the five mothers of the families to purify and cleanse all diseases, evil spirits, sins, obscurations, defilements, and impurities of myself and all sentient beings. Thus, pray for the fulfillment of your wishes.
Then, in front of the person to be purified, first visualize the guru as the wrathful king Smewatsek. Inside the vase, visualize the essence of the five Buddha mothers, the goddesses of the five elements, each holding a vase filled with the nectar of wisdom. Bathe the person with this, visualizing that all diseases, evil spirits, sins, obscurations, defilements, and impurities are purified and cleansed. Hum! With the bathing water of the six paramitas, having bathed with the water of nectar, may the stains of afflictions be purified! May the outer washing be as white as a conch shell, may the inner washing be as red as coral, may outer and inner stains be purified! May it be as spotless as a crystal ball! May the displeased yidam deities, the displeased lamas and dakinis, the displeased oath-bound protectors, and those afflicted by broken samayas and faults, all be purified! May they be emptied into emptiness, not remaining here, may they be purified into the great dharmata! Om Itsa Ta Ya, etc., and after Om Ah Hum E ho shuddhe shuddhe, etc., add 'May all diseases, evil spirits, sins, obscurations, defilements, and impurities be Shanti Kuru Svaha.' Wash in this way seven times, etc.
Finally, recite 'The four hundred and four diseases,' etc. Then, transmit the visualization of wiping, and after the two mantras, add 'Apana Ye Svaha' to wipe. Pour the bathwater into the ransom offering. Ram Yam Kham. From emptiness, the ransom offering transforms into an inexhaustible abundance of desired qualities, filling the sky. Om Ah Hum! Bless three times. Namo! Homage to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, and by the truth of the purity of dharmata, and by the truth of the cause and effect of phenomena

--------------------------------------------------------------------------------

བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གྲིབ་བདག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དུ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགུག །ཧཱུྃ། ངར་གྱི་གླུད་བཟང་རིན་ཆེན་འདི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདི་ལ་ཚང་། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འདི་ལ་ཚང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ཚང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཚང་། །མི་བས་གླུད་བཟང་ཡ་ལ་ལ། །བཟའ་བས་ཁ་གྲོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་
47-28-12b
ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་གླུད་དུ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཟུང་པ་དང་ནི་བཅིངས་པ་དང་། །བསྡམས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །གནོད་ཅིང་འགལ་བར་མ་བྱེད་པར། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ༔ གྲིབ་བདག་གླུད་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ གྲིབ་གླུད་རྒྱན་ལྡན་འདི་ལོངས་ལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་སྡིག་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་བསྔོ། བདེན་བརྗོད་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར། གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྔགས་མཐར་སུམྦྷ་སྦྲེལ་བས་བསྐྲད། གླུད་གཏོར་འདྲེ་ལྔ་སྡོད་པའི་ཕྱོགས་སམ་ཆུ་བོ་ཆེ་ན་པོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ། སྲུང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཁྲུས་ཆོག་གི་སྐབས་ལྟར་བྱ། གྲིབ་ཚབས་ཆེ་ན་སྲུང་བ་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་གྲིབ་སྲུང་གི་འཁོར་ལོ་གདགས་སོ། །རྗེས་སུ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་བྱ། ཚར་གྲངས་བྱེད་ན་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་དང་གླུད་ཆུང་བསྔོས་ལ་གྲངས་གཟུང་། དགུག་གཞུག་དང་པོ་ཚར་གཅིག་ལས་རྗེས་མ་རྣམས་ལ་མི་དགོས། 
47-28-13a
གྲངས་རྫོགས་ན་བདེན་བརྗོད་མན་ཚར་གཅིག་བྱས་པས་འཐུས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་། སངས་གླིང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ལས་འབྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གྲིབ་སེལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བྱ་ཚུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་གཞེས་ལྟར་བཀོད་པའོ། །ཞེས་པའང་སྔ་སོར་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཙམ་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སླད་ནས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་ངག་དབ

【现代汉语翻译】
以无欺的真谛，特别是忿怒尊胜乐金刚（藏文：ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་，含义：忿怒尊之王，堆积黑点者）与空行母众的真谛，以及大真谛的加持力，所有鬼魅、魔母、空行母、八部众、以及一切鬼神众，为了领受赎祭食子，请降临于此！『嗡 札格 吽 札 札 吽 榜 吼』（藏文：ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）以此召请。
吽！这珍贵的赎祭品是最好的，身语意三都包含于此，十二处都包含于此，五蕴都包含于此，八识聚都包含于此。比人更好的赎祭品啊！吃吧，发出浓密的声音！瑜伽士我等眷属，以此供奉为寿命的赎金，愿解脱所有束缚、捆绑和禁锢。不要阻碍寿命，不要造成伤害和违逆，请助我等成就菩提！
唉！鬼魅、赎祭主男女众，享用这装饰华丽的鬼魅赎祭品吧！释放束缚，解脱捆绑，不要对我和施主眷属造成伤害和罪恶！』如此回向。在如上所述的真语之后，愿你们因这赎祭食子而满足，各自安乐地返回自己的住所！如果还不离开，忿怒尊的无量云聚将使你们的身语意三如微尘般毁灭！如此说。在胜乐金刚的咒语之后加上『松巴』（藏文：སུམྦྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：Sumbha，汉语字面意思：降伏），以此驱逐。将赎祭食子送到五鬼居住的方向或大河的中央。从守护到吉祥祝愿，都按照沐浴仪轨的步骤进行。如果鬼魅的危害严重，在守护之后，加上鬼魅守护的轮。之后，供养和赞颂宝瓶中的本尊。念诵三遍百字明咒后，以『班杂 穆』（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：Vajra Muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）使智慧尊降临，融入誓言尊。进行自生本尊的收摄、回向、发愿和吉祥祝愿。如果进行多次，则念诵沐浴、擦拭、守护三者，并回向小赎祭，计算次数。第一次的召请和遣返是需要的，但之后的则不需要。
如果次数圆满，则念诵一遍从真语开始的部分即可。这是从乔旺仁波切（藏文：ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་）的上师密集（藏文：བླ་མ་གསང་འདུས་）和桑林意集（藏文：སངས་གླིང་དགོངས་འདུས་）的组成部分中产生的空行母鬼魅消除法，是按照极其简略的持明传承的实践方式编写的。之前只是简略地编写了沐浴、擦拭、守护三者的仪轨，后来由确切无疑、通晓一切的遍主蒋贝多杰（藏文：འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་）噶玛噶举（藏文：ཀརྨ་ངག་དབ）

【English Translation】
With the unfailing truth, especially the truth of the Wrathful King Smeba Tsekpa (Tibetan: ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་, meaning: Wrathful King, One with piled-up moles) with the assembly of dakinis, and with the blessings of the great truth, may all the shadow owners, mothers, dakinis, eight classes of spirits, and all the assemblies of bhutas, come here to receive the ransom offering! 'Om Taki Hum Dza Dza Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Thus summon.
Hum! This precious ransom offering is the best, containing body, speech, and mind; containing the twelve sources; containing the five aggregates; containing the eight consciousnesses. A ransom offering better than a human! Eat, making a dense sound! We yogis and our retinue offer this as a ransom for life, may you release all bonds, bindings, and restraints. Do not obstruct life, do not harm or oppose, please help us to achieve enlightenment!
Alas! Shadow owners, male and female ransom owners, enjoy this ornate shadow ransom! Release the seized, free the bound, do not harm or sin against me and the patrons with their retinue! Thus dedicate. After the statement of truth as above, may you be satisfied with this ransom offering and depart peacefully to your respective places! If you do not leave, the immeasurable clouds of wrathful ones will destroy your body, speech, and mind like dust! Thus say. After the mantra of Smeba Tsekpa, add 'Sumbha' (Tibetan: སུམྦྷ་, Sanskrit Devanagari: सुम्भ, Sanskrit Romanization: Sumbha, Chinese literal meaning: Subjugate) to expel. Send the ransom offering to the direction where the five ghosts reside or to the middle of a large river. From protection to auspicious wishes, follow the steps of the bathing ritual. If the harm from the shadow is severe, after the protection, add the wheel of shadow protection. Afterwards, offer and praise the deity in the vase. After reciting the hundred-syllable mantra three times, with 'Vajra Muh' (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: Vajra Muḥ, Chinese literal meaning: Vajra Muh) the wisdom being departs, dissolving into the samaya being. Perform the self-generation deity's absorption, dedication, aspiration, and auspicious wishes. If performing multiple times, recite the three of bathing, wiping, and protecting, and dedicate the small ransom, counting the number of times. The first summoning and returning are necessary, but not for the subsequent ones.
If the number of times is complete, reciting once from the statement of truth onwards is sufficient. This is the extremely abbreviated method of eliminating dakini shadows arising from the Lama Sangdu (Tibetan: བླ་མ་གསང་འདུས་) and Sangling Gongdu (Tibetan: སངས་གླིང་དགོངས་འདུས་) components of Chöwang Rinpoche (Tibetan: ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་), written according to the practice of the vidyadhara lineage. Previously, only the rituals of bathing, wiping, and protecting were briefly written, later by the certain and all-knowing, great seeing, all-pervading Jampel Dorje (Tibetan: འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་) Karma Kagyu (Tibetan: ཀརྨ་ངག་དབ)

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་གཞན་ལ་སྨན་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཁོ་ནས་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་མན་ངག་ཁྱེར་བདེ་བ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས། མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་མུན་པ་ལས་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སྣང་བ་ལ་འདོད་རྒུར་རྩེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
我仰仗着云丹嘉措（Yonten Gyatso）尊者的开许，由闭关者蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）以利益自他的纯善发心，将一些便于携带的日常口诀汇集在一起，以此善行，愿无边无际的有情众生，皆能从三障及其习气的黑暗中解脱，自在地嬉戏于殊胜智慧的光明之中。愿一切时中吉祥圆满！
 

【English Translation】
Relying on the permission of Yonten Gyatso, Jamyang Khyentse Wangpo, a solitary practitioner, with the pure intention of benefiting both himself and others, has compiled some easily portable daily instructions. By this virtue, may all limitless sentient beings be liberated from the darkness of the three obscurations along with their habitual tendencies, and may they freely frolic in the light of supreme wisdom. May there be auspiciousness always!
 

--------------------------------------------------------------------------------

